==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྡེ་དཔོན་ཆེན་པོ་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་གོས་སྔོན་པོ་ཅན་གྱི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ།
གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྡེ་དཔོན་ཆེན་པོ་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་གོས་སྔོན་པོ་ཅན་གྱི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ནཱི་ལཱཾ་བར་དྷར་བཛྲ་པཱ་ཎཾ་མ་ཧཱ་ཡ་ཀྵ་ཀ་ལ་པཾ་མ་ཧཱ་ཙ་ཀྲ་སཱ་དྷ་ན་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྡེ་དཔོན་ཆེན་པོ་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་གོས་སྔོན་པོ་ཅན་གྱི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ། དཔལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འགྲོ་བ་ཁ་ཅིག་ས་བོན་གནས་དང་རྩོལ་རྐྱེན་གྱིས། །གདུག་པས་ཟིན་ཅིང་དུག་དང་ཁྲག་ནི་འདྲེས་གྱུར་པ། །ཐབས་གཞན་དུ་མ་གང་གིས་འབྱེད་བར་མི་ནུས་ཏེ། །འདབ་བཟངས་རྒྱལ་པོས་ཆུ་དང་འོ་མ་འབྱེད་པ་བཞིན། །གདུག་པ་འདུལ་ཕྱིར་དབང་བསྐུར་ཇི་སྲིད་མཉེས་བྱས་པས། །དེས་ནི་འབྱེད་ཅིང་གསལ་བར་བོད་པ་ཡིན་པ་སྟེ། །བརྒྱད་ཁྲིར་ཞབས་ནུབ་འཇིག་དུས་མེ་དཔུང་ནང་འདུག་པ། །གདུག་པའི་དགྲར་གྱུར་ལྗགས་འདྲིལ་དབུགས་ཚ་མི་ཤིགས་འཛིན། །བྱོལ་སོང་རྒྱན་ལྡན་མཆེ་བ་གཙིགས་ཤིང་ང་རོ་འཇིགས། །དེ་ལ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དང་བས་གུས་བཏུད་དེ། །ཇི་སྲིད་མཉེས་བྱས་དམ་པའི་དྲིན་གྱིས་མན་ངག་རི། །རང་ཉམས་མྱོང་བས་དུག་ཟིན་སྒྲུབ་པོ་རྗེས་སུ་དྲན། །དེ་ལ་རྒྱལ་པོ་དང་རྐུན་པོ་དང་སྟག་ལ་སོགས་པ་ཡང་བ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་རིའམ། ཡིད་དུ་འོང་བའི་གནས་འདུ་འཛི་མེད་པ་གང་ཡང་རུད་བར་རྣལ་འབྱོར་བས་ཁྲུས་བྱས་ཏེ། སྟན་བདེ་བ་ལ་འདུག་ནས་རང་གི་སྙིང་གར་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཧཱུ༵་བསམས་
ཏེ། དེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ཀྱི་སངས་རྒྱས་རྣམས་དང༌། བླ་མ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་བསྐུལ་ཏེ་བྱོན་པར་བསམས་ལ་མཆོད་པ་ལྔས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ལ་སྡིག་པ་བཤགས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་བྱམས་པ་དང་སྙིང་རྗེ་དང་དགའ་བ་དང་བཏང་སྙོམས་ཞེས་བྱ་བ་ཚངས་པའི་གནས་བཞི་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་གཅིག་དང་དུམ་དང་བྲལ་བའི་བློས་ཕྱི་ནང་གི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་སྟོང་ཞིང་བདག་མེད་པར་བསམ་མོ། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་བྱ་བས་མི་གཡོ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་གུར་དང་རབ་ལ་སོགས་པ་ས་བོན་ལས་བསམས་ཏེ། ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་ལས་བྱུང་བ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞི་མུ་ཁྱུད་དང་བཅས་པ་སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་བཞི

【汉语翻译】
名为大夜叉部多主金刚手青衣法门大轮。
名为大夜叉部多主金刚手青衣法门大轮。
印度语：尼兰巴达拉班杂巴那玛哈亚叉卡拉帕玛哈扎克拉萨达那玛玛。
藏语：名为大夜叉部多主金刚手青衣法门大轮。 顶礼吉祥金刚手！有些众生因种子处和勤奋之缘，被恶毒所染，毒与血相混杂，其他任何方法都无法分离，犹如善翼国王分离水与奶。为了调伏恶毒，尽力赐予灌顶，因此能够分离并清晰显现。八万年中足没入劫末火中，化为恶毒之敌，卷舌，呼吸灼热，持不坏之物。化为异类，装饰华丽，龇牙咧嘴，吼声震慑。对其身语意三门恭敬顶礼，尽力取悦，凭借圣者的恩德，获得口诀。以自身经验忆念被毒所染的修行者。因此，瑜伽士应在远离国王、盗贼、老虎等一切喧嚣的山中，或在任何令人愉悦、无喧嚣之处沐浴。坐在舒适的座位上，观想自己心间有日轮，日轮上有种子字吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。
观想其光芒照耀十方，祈请恒河沙数般的诸佛、上师和菩萨降临，以五种供养如法供养，并忏悔罪业等。之后，修持慈、悲、喜、舍四梵住。然后，以无分别的智慧，观想内外一切事物皆空无自性。以嗡 玛哈 舜亚达 嘉纳 班杂 梭巴瓦 阿玛郭 杭（ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ，梵文天城体：ॐ महाशून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ mahāśūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，大空性智慧金刚自性，我即是）使之不动摇。然后，从种子字观想帐篷和围墙等。从种子字生起，完全变化为四方形的宫殿，具有四辐轮，以及环绕的边缘，四门和四阶。

【英语翻译】
The Great Wheel Called the Sadhana of the Great Yaksha Chief, Vajrapani, the Blue-Clothed One.
The Great Wheel Called the Sadhana of the Great Yaksha Chief, Vajrapani, the Blue-Clothed One.
In Sanskrit: Nīlāmbaradharavajrapāṇiṃmahāyakṣakalapaṃmahācakrasādhananāma.
In Tibetan: The Great Wheel Called the Sadhana of the Great Yaksha Chief, Vajrapani, the Blue-Clothed One. Homage to glorious Vajrapani! Some beings, due to the seed-place and the cause of effort, are seized by malice, and poison and blood are mixed. No other method can separate them, just as the good-winged king separates water and milk. In order to subdue malice, empower as much as pleased. Therefore, it can separate and clearly reveal. In eighty thousand years, the feet sink into the fire of the end of the kalpa, becoming the enemy of malice, rolling the tongue, breathing hot, holding the indestructible. Transforming into a different kind, adorned with ornaments, baring fangs, and roaring terrifyingly. To that, with body, speech, and mind, pay homage with respect. As much as pleased, by the grace of the holy ones, receive the lineage of oral instructions. With one's own experience, remember the practitioner who is seized by poison. Therefore, the yogi should bathe in a mountain free from all disturbances such as kings, thieves, and tigers, or in any pleasant, undisturbed place. Sitting on a comfortable seat, contemplate the letter Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) residing in the sun in one's own heart.
Contemplate that its rays illuminate the ten directions, and invoke the Buddhas, lamas, and bodhisattvas as numerous as the sands of the Ganges to come, and offer them perfectly with the five offerings, and confess sins, etc. After that, meditate on the four abodes of Brahma, called loving-kindness, compassion, joy, and equanimity. Then, with a mind free from oneness and division, contemplate that all external and internal phenomena are empty and without self. Make it immovable by saying Oṃ Mahāśūnyatājñānavajrasvabhāva Ātmako'haṃ (ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ，梵文天城体：ॐ महाशून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ mahāśūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，大空性智慧金刚自性，我即是). Then, contemplate the tent and fence, etc., from the seed. From the seed letter arising, completely transformed, a square palace with four-spoked wheels, and surrounding edges, four doors and four steps.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་དང་ལྡན་པ་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་དབུས་སུའོ། །དེའི་ལྟེ་བ་ལ་ཚངས་པ་དང༌། བརྒྱ་བྱིན་གྱི་ཐོག་ན་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ། ཤར་དྲི་ཟ། ལྷོར་གཤིན་རྗེ། ནུབ་ཆུ་ལྷ། བྱང་གནོད་སྦྱིན་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཉི་མའོ། །ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་ཉི་ཟླའི་ཐོག་ཏུ་ནི། སྤྲིན་སྒྲའི་ཡི་གེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཐོད་པ་དང་ཁྲོ་བོའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་བསམ་མོ། །དེའི་འོད་ཀྱིས་ཕྱོགས་བཅུ་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙད་ཀྱི་སངས་རྒྱས་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། བསྟིམས་ནས་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སངས་རྒྱས་གོས་སྔོན་པོ་ཅན་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། ཞབས་གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་པ། སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་སྤྱན་གསུམ་མེའི་ཕུང་པོ་འདྲ་བ། སྨིན་མ་དང་དཔྲལ་བར་ཁྲོ་གཉེར་དུ་བསྡུས་པ། ལྗགས་འདྲིལ་ཞིང་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། ང་རོའི་སྒྲ་འབྱུང་ཞིང་དབུགས་མེ་ལྟར་འབར་བ། དབུ་སྐྲ་ཁམ་པ་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ། རལ་པའི་ཅོད་པན་ལ་སོགས་པ་ལ་སྦྲུལ་མགོ་བརྒྱད་ཀྱི་གདེངས་ཀ་ཡོད་པ། དེའི་དཀྱིལ་ན་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་མི་བསྐྱོད་པ་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་གཡོན་བརྐྱང་གཡས་བསྐུམ་པས་བཞུགས་པ། གདུག་པ་ཅན་ཞེ་ལ་མནན་ནས་སྡིགས་མཛུབ་ཅན་ནོ། །ཞལ་གཡས་དུང་དང་འདྲ་བ་གཡོན་པདྨ་རཱ་ག་འདྲ་བ་དབུས་སྐུ་དང་མཐུན་པ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟར་རྒྱས་པའོ། །གསུས་པ་ཡངས་ཤིང་གསུས་པ་འཁྱིལ་བ་སྟེ། ཕྱག་གཡས་ཀྱི་དང་པོ་རྡོ་རྗེ་འཕྱར་
བ། གཡོན་དང་པོ་སྡིགས་མཛུབ་འཆང་བ། བར་པ་གཉིས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པ། ཐ་མ་གཉིས་སྦྲུལ་རྐེད་པ་ནས་གཟུང་ཞིང་ཟ་བའོ། །རང་གི་སྙིང་གར་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཧཱུ༵་དང་ལྡན་པའི་གོས་སྔོན་པོ་སྟག་གི་རིས་ཅན་མན་བས་པའོ། །ཀླུ་རིགས་བཞི་རྒྱན་དུ་བྱས་པ་ནི་ནོར་རྒྱས་དང་དུང་སྐྱོང་གིས་དབུ་ལ་བརྒྱན་པ། དགའ་བོ་དང་ཉེ་དགའ་འབར་བས་སྙན་ཆ་བྱས་པ། པདྨ་དང་ཆུ་ལྷས་ལག་པ་བརྒྱན་པ། སྟོབས་ཀྱི་རྒྱུ་དང་རིགས་ལྡན་ཁར་ཟ་བ་ཅན་གྱི་སྐ་རགས་བྱས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་བདུད་ལ་སོགས་པ་བརླག་པ་ཅན་དུ་བདག་ཉིད་བསྒོམ་མོ། །ལྷ་མོ་མཛེས་ལྡན་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། ཕྱག་གཡས་པ་གྲི་གུག་གཙོ་བོ་ལ་འཁྱུད་པ། གཡོན་པ་ཐོད་པ་ཁྲག་གིས་གང་བ་གཙོ་བོའི་ཞལ་དུ་སྟོབས་པའོ། །དེའི་སྦྱོར་བའི་མཚམས་ནས་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་པདྨའི་སྟེང་དུ་ཐིག་ལེ་ཁ་སྦྱོར་འཕྲོས་པ་ལས་ཐོད་པ་དང༌། རྡོ་རྗེར་གྱུར་ཏེ་རྡོ་རྗེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ཁྲོ་བོ་བདུད་ལས་རྒྱལ་བྱེད་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ་གཡ

【汉语翻译】
，且具有大尸陀林中央的特征。其中心是梵天和帝释天，上方有日和月。东方是持国天，南方是阎罗王，西方是水神，北方是多闻天，在这些的上方是太阳。在由种子字吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）所生的日月之上，观想由云声的字完全转化而来的颅骨和五股忿怒金刚杵。其光芒迎请十方恒河沙数般的诸佛，融入后完全转化，观想成身穿蓝色衣服、三面六臂的佛，右腿弯曲，左腿伸展，身体呈深蓝色，三眼如火焰般，眉毛和额头紧皱，舌头卷曲，咬紧牙齿，发出“昂”的声音，气息如火焰般燃烧，红棕色的头发向上竖立，发髻等处有八个蛇头的冠冕。其中心是不动佛，是所有佛的本质，身体呈蓝色，左腿伸展，右腿弯曲，压着恶毒者，手持威吓印。右脸如海螺般洁白，左脸如红宝石般鲜红，中间的脸与身体颜色一致，如满月般圆润。腹部宽大且盘绕。右手的第一个拿着金刚杵，左手的第一个拿着威吓印，中间的两个拥抱着佛母，最后的两个抓住蛇的腰部并吞食。在自己的心间，观想位于太阳上的种子字吽（藏文：ཧཱུ༵།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），并穿着饰有老虎图案的蓝色衣服。以四种龙族作为装饰，诺布桑杰（藏文：ནོར་རྒྱས།）和东炯（藏文：དུང་སྐྱོང་།）装饰头部，嘎瓦（藏文：དགའ་བོ།）和涅嘎瓦巴（藏文：ཉེ་དགའ་འབར་བ།）作为耳环，白莲花和水神装饰手臂，托杰嘉瓦（藏文：སྟོབས་ཀྱི་རྒྱུ།）和日雷丹卡尔萨瓦坚（藏文：རིགས་ལྡན་ཁར་ཟ་བ་ཅན།）作为腰带。如此观想自己是能够摧毁魔鬼等障碍的。明妃妙颜天母，身体呈深蓝色，一面二臂，右手拥抱着主尊的弯刀，左手拿着盛满鲜血的颅骨，献给主尊。从其交合之处，东方莲花上，由明点结合散发，化为颅骨和金刚杵，金刚杵完全转化，观想成：忿怒尊降魔，身体呈白色，一面四臂，右

【英语翻译】
, and has the characteristic of being in the center of a great charnel ground. In its center are Brahma and Indra, and above them are the sun and moon. To the east is Dhritarashtra, to the south is Yama, to the west is the water deity, and to the north is Vaishravana, and above all of these is the sun. On top of the sun and moon, which arise from the syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ), visualize a skull and a five-pronged wrathful vajra, completely transformed from the cloud-sound syllable. With its light, invite all the Buddhas as numerous as the sands of the Ganges River in the ten directions, and after they dissolve, completely transform into the Buddha with Blue Clothes, with three faces and six arms, the right leg bent and the left leg extended, the body dark blue, three eyes like a mass of fire, eyebrows and forehead contracted in a wrathful frown, tongue curled, teeth clenched, emitting the sound "Ang," breath blazing like fire, reddish-brown hair standing on end, with a crown of eight snake heads on the matted locks and so on. In its center is Akshobhya, the essence of all Buddhas, with a blue body, left leg extended and right leg bent, pressing down on the wicked, holding the threatening mudra. The right face is white like a conch shell, the left face is red like a ruby, the middle face is the same color as the body, and it is as full as the orb of the moon. The belly is wide and coiled. The first of the right hands holds up a vajra,
the first of the left hands holds the threatening mudra, the middle two embrace the consort, and the last two grasp the snakes from the waist and devour them. In one's own heart, visualize the syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུ༵།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) located on the sun, and wearing blue clothes with tiger stripes. The four Naga clans are used as ornaments: Norgyé (Tibetan: ནོར་རྒྱས།) and Dungkyong (Tibetan: དུང་སྐྱོང་།) adorn the head, Gawwa (Tibetan: དགའ་བོ།) and Nyégawwa Barwa (Tibetan: ཉེ་དགའ་འབར་བ།) are used as earrings, Padma and the water deity adorn the arms, and Tobkyi Gyü (Tibetan: སྟོབས་ཀྱི་རྒྱུ།) and Rikden Kharsawa Chen (Tibetan: རིགས་ལྡན་ཁར་ཟ་བ་ཅན།) are used as a belt. In this way, contemplate oneself as being able to destroy demons and other obstacles. The goddess, Beautiful Lady, is dark blue in color, with one face and two arms. The right hand embraces the main deity's curved knife, and the left hand holds a skull filled with blood, offering it to the main deity's mouth. From the point of their union, on the lotus to the east, from the emission of the union of bindus, transform into a skull and a vajra, and the vajra completely transforms into: Wrathful One, Victorious over Demons, with a white body, one face and four arms, righ

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཀྱི་དང་པོ་རྡོ་རྗེ་འཕྱར་བ། གཡོན་གྱི་དང་པོ་རྩེ་གསུམ་པ་འཛིན་པ། འོག་མ་གཉིས་སྡིགས་མཛུབ་བྲང་དུ་བསྣོལ་བས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པ། གོས་སྔོན་པོ་སྟག་གི་རིས་ཅན་མནབས་པའོ།། ཐོད་པ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ལྷ་མོ་འོད་ཟེར་ཅན་སྐུ་མདོག་དཀར་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་ཕྱག་གཡས་པ་སྦུ་གྲིས་གཙོ་བོ་ལ་འཁྱུད་པ། གཡོན་པ་བྷན་དྷ་ཁྲག་གིས་བཀང་བ་གཙོ་བོའི་ཞལ་དུ་སྟོབས་པའོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་པདྨའི་སྟེང་དུ་ཐག་ལེ་ཁ་སྦྱོར་འཕྲོས་པས་ཐོད་པ་དང་རྡོ་རྗེར་གྱུར་ཏེ། རྡོ་རྗེ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་གཟི་བརྗིད་འབར་བ་སྐུ་མདོག་སེར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ། གཡས་དང་པོ་རྡོ་རྗེ་འཕྱར་བ། གཡོན་གོང་མ་དབྱུག་ཏོ་འཛིན་པ་འོག་མ་གཉིས་སྡིགས་མཛུབ་བ་སྣོལ་མ་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པ། གོས་སྔོན་པོ་སྟག་གི་རིས་ཅན་མན་བས་པའོ། །ཐོད་པ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ལྷ་མོ་མདངས་ཅན་མ་སྐུ་མདོག་སེར་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་གཡས་ན་ཟངས་གྲི། གཡོན་ན་ཐོད་པ་ཁྲག་གིས་བཀང་ནས་ཞལ་དུ་སྟོབ་ཅིང་གཙོ་བོ་ལ་འཁྱུད་པའོ། །ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་པདྨའི་སྟེང་དུ་ཐིག་ལེ་ཁ་སྦྱོར་འཕྲོས་པ་ལས་ཐོད་
བ་དང་རྡོ་རྗེར་གྱུར་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཁྲོ་བོ་རྔམ་བ་སྒྲ་སྒྲོགས་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ། གཡས་དང་པོ་རྡོ་རྗེ་འཕྱར་བ། གཡོན་དང་པོ་སྦྲུལ་ཞུགས་འཛིན་པ། འོག་མ་གཉིས་སྡིགས་མཛུབ་བསྣོལ་མ་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པའོ། །ཐོད་པ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས།། ལྷ་མོ་སྒྲ་ཅན་མ་སྐུ་མདོག་དམར་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། །གཡས་པ་ན་སྟ་རེ་གཡོན་པ་ཐོད་པ་གཙོ་བོ་ལ་འཁྱུད་པའོ། །བྱང་ཕྱོགས་སུ་པདྨའི་སྟེང་དུ་ཐིག་ལེ་ཁ་སྦྱོར་འཕྲོས་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་དང་ཐོད་པར་གྱུར་ཏེ། རྡོ་རྗེ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཁྲོ་བོ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ་ཕྱག་གཡས་ཀྱི་དང་པོ་རྡོ་རྗེ་འཕྱར་བ། གཡོན་གོང་མ་བེ་ཅོན་འཛིན་པ། འོག་མ་གཉིས་སྡིགས་མཛུབ་བསྣོལ་བས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པ། གོས་སྔོན་པོ་སྟག་གི་རིས་ཅན་མནབས་པའོ། །ཐོད་པ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ལྷ་མོ་རླུང་འབྱིན་མ་སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་ཕྱག་གཡས་ན་འཁོར་ལོ། གཡོན་ན་ཐོད་པ་གཙོ་བོ་ལ་འཁྱུད་པའོ། །ཤར་གྱི་སྒོར་ཐིག་ལེ་འཕྲོས་པ་ལས། ལྕགས་ཀྱུ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ལྷ་མོ་ལྕགས་ཀྱུ་མ་སྐུ་མདོག་དཀར་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་ཕྱག་གཡས་ན་ལྕགས་ཀྱུ་ཐོགས་པའོ། །ལྷོའི་སྒོར་ཐིག་ལེ་འཕྲོས་པ

【汉语翻译】
地的第一尊，高举金刚杵。左边的第一尊，手持三尖戟。下面两尊以期克印在胸前交叉拥抱明妃。身穿蓝色虎纹的衣服。那个颅器完全变化后，化为光芒四射的女神，身色白色，一面二臂，右手中的弯刀拥抱主尊，左手拿着盛满血的班杂（བྷན་དྷ་，梵文：bhaṇḍa，梵文罗马拟音：bhanda，容器）放在主尊的口中。南方莲花上，明点交合散发，化为颅器和金刚杵。金刚杵完全变化后，化为忿怒尊金刚光荣燃烧，身色黄色，一面四臂。右边的第一尊，高举金刚杵。左边上面的手持杖，下面两尊期克印交叉拥抱明妃。身穿蓝色虎纹的衣服。那个颅器完全变化后，化为女神光彩母，身色黄色，一面二臂，右手拿着铜刀，左手拿着盛满血的颅器放在口中，拥抱主尊。西方莲花上，明点交合散发，化为颅
器和金刚杵。金刚杵完全变化后，化为忿怒尊威猛发出巨响，身色红色，一面四臂。右边的第一尊，高举金刚杵。左边的第一尊，手持蛇索。下面两尊期克印交叉拥抱明妃。那个颅器完全变化后，化为女神发出声音母，身色红色，一面二臂。右手拿着斧头，左手拿着颅器，拥抱主尊。北方莲花上，明点交合散发，化为金刚杵和颅器。金刚杵完全变化后，化为忿怒尊甘露旋转，身色绿色，一面四臂，右边的第一只手高举金刚杵。左边上面的手持短棒，下面两尊以期克印交叉拥抱明妃。身穿蓝色虎纹的衣服。那个颅器完全变化后，化为女神风施母，身色绿色，一面二臂，右手拿着法轮，左手拿着颅器，拥抱主尊。东方的门上，明点散发，化为铁钩，铁钩完全变化后，化为女神铁钩母，身色白色，一面二臂，右手拿着铁钩。南方的门上，明点散发

【英语翻译】
The first one of the earth, raising the vajra. The first one on the left, holding the trident. The lower two cross the threatening mudra at the chest, embracing the consort. Wearing a blue tiger-striped garment. That skull cup completely transforms into the radiant goddess, body color white, one face, two arms, the right hand with a curved knife embracing the main deity, the left hand holding a bhanda (བྷན་དྷ་, Sanskrit: bhaṇḍa, Romanized Sanskrit: bhanda, meaning: container) filled with blood, placing it in the main deity's mouth. On the lotus in the south, the union of bindus radiates, transforming into a skull cup and a vajra. That vajra completely transforms into the wrathful Vajra Glorious Burning, body color yellow, one face, four arms. The first on the right, raising the vajra. The upper left hand holding a club, the lower two crossing the threatening mudra, embracing the consort. Wearing a blue tiger-striped garment. That skull cup completely transforms into the goddess Radiant Mother, body color yellow, one face, two arms, the right hand holding a copper knife, the left hand holding a skull cup filled with blood, placing it in the mouth and embracing the main deity. On the lotus in the west, the union of bindus radiates, transforming into a skull cup and a vajra.
That vajra completely transforms into the wrathful Terrifying Sounding, body color red, one face, four arms. The first on the right, raising the vajra. The first on the left, holding a snake noose. The lower two crossing the threatening mudra, embracing the consort. That skull cup completely transforms into the goddess Sounding Mother, body color red, one face, two arms. The right hand holding an axe, the left hand holding a skull cup, embracing the main deity. On the lotus in the north, the union of bindus radiates, transforming into a vajra and a skull cup. That vajra completely transforms into the wrathful Ambrosia Swirling, body color green, one face, four arms, the first right hand raising the vajra. The upper left hand holding a baton, the lower two crossing the threatening mudra, embracing the consort. Wearing a blue tiger-striped garment. That skull cup completely transforms into the goddess Wind-Giving Mother, body color green, one face, two arms, the right hand holding a wheel, the left hand holding a skull cup, embracing the main deity. At the eastern gate, the bindu radiates, transforming into an iron hook. That iron hook completely transforms into the goddess Iron Hook Mother, body color white, one face, two arms, the right hand holding an iron hook. At the southern gate, the bindu radiates.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་ལས་ཞགས་པར་གྱུར་ཏེ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ལྷ་མོ་ཞགས་པ་མ་སྐུ་མདོག་སེར་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་བཞགས་པ་བསྣམས་པའོ། །ནུབ་ཀྱི་སྒོར་ཐིག་ལེ་འཕྲོས་པ་ལས་ལྕགས་སྒྲོག་ཏུ་གྱུར་ཏེ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ལྷ་མོ་ལྕགས་སྒྲོག་མ་སྐུ་མདོག་དམར་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ན་ལྕགས་སྒྲོག་བསྣམས་པའོ། །བྱང་གི་སྒོར་ཐིག་ལེ་འཕྲོས་པ་ལས་དྲིལ་བུར་གྱུར་ཏེ། དེ་ཡོངས་གྲུབ་པ་ལས་ལྷ་མོ་དྲིལ་བུ་མ་སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། ཕྱག་ན་དྲིལ་བུ་བསྣམས་པ་ཟླ་བའི་སྟེང་ན་ཐབས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས་བའོ། དེ་ནས་རང་གི་སྙིང་གའི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཅི་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱན་དྲངས་ནས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་བཞུགས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང༌། སྙིང་གནས་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་
དག་པར་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ཏེ། དེ་ནས་ཛཿ་ཧཱུ༵་བམ་ཧོཿ་ཞེས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་དགུག་པ་དང༌། གཞུག་པ་དང་བཅིང་བ་ལ་སོགས་པས་ཐ་མི་དད་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་སངས་རྒྱས་གངྒཱའི་ཀླུང་གིས་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བའི་ཕྱིར། ཨོཾ་དང་ཨཱཿ་དང་ཧཱུ༵་སྟེ་དཀར་པོ་དང་དམར་པོ་དང་མཐིང་གའི་རིམ་པས་སྤྱི་བོ་དང་མགྲིན་པ་དང༌། སྙིང་གར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པར་བསྒོམ་མོ། །དེ་ནས་སྙིང་ག་ན་གནས་པའི་ཧཱུཾ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་སངས་རྒྱས་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། དེ་དག་ཀུན་གྱི་ཕྱག་ན་བུམ་པ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་བས་མཚན་པས་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དབང་བསྐུར་རོ། །དེ་ནས་གཙོ་བོ་ནས་བྱང་སྒོ་ལ་ཐུག་པར་བསྒོམ་མོ། །སྐྱོན་ཐུན་མཚམས་བཞིར་རྣལ་འབྱོར་པས་བསྙེན་པ་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ལྷ་ནི་གསལ་བ་དང༌། །ས་བོན་རབ་ཏུ་འབར་བ་ཡིས། །ཁ་སྦྱོར་ཉི་ཟླའི་འཕྲོ་འདུ་ལས།། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྦྱོར་བས་ནི། །བདེ་ཆེན་རབ་ཏུ་གསོ་མཛད་ནས། །སྡུག་བསྔལ་ཉོན་མོངས་འཇོམས་མཛད་པའི། །ཐིག་ལེའི་རང་བཞིན་མི་ཤིགས་ཀྱིས། །བགེགས་རིགས་སྟོང་ཕྲག་འཇོམས་པར་མཛད། །ཅེས་བྱ་བས་བསྒོམ་པ་བསྟན་ནས། གཏོར་མ་བཏང་ལ་ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས་སྐྱོ་བར་གྱུར་ན་སངས་རྒྱས་གངྒཱའི་ཀླུང་གིས་གསུངས་པ་འདི་བཟླས་པ་བྱ་བ་སྟེ། ཏདྱ་ཐཱ། བྷོ་བྷོ་བཱན་ནཱ་ག་ཨ་དྷི་པ་ཏ་ཡེ་ཨི་དཾ་ནཱི་ལཱ་མྦ་ར་དྷ་ར་ཤ་རཱི་རཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧྲྀ་ད་ཡན་ཡ་ས་མ་ཏི་ཀྲ་མ་ཏི་ཨུཚཱ་དྷ་ནཾ་བྷ་བི་ཤུདྡྷི་

【汉语翻译】
从（种子字）中化为索，其完全变化后，（出现）索女神，身色黄色，一面二臂，手持索。西方的门上，光点放射出来，化为铁钩，其完全变化后，（出现）铁钩女神，身色红色，一面二臂，手持铁钩。北方的门上，光点放射出来，化为铃，其完全成就后，（出现）铃女神，身色绿色，一面二臂，手持铃，于月轮之上，以方便智慧的方式安住。之后，从自己心间的日轮上安住的种子字 吽 (ཧཱུྃ།，hūṃ，吽)放射出光芒，迎请与誓言轮相同无二的智慧轮，安住在前方的虚空中，向其顶礼。心间安住的供养天女们也如实地供养等等。之后，以 扎 吽 邦 霍 (ཛཿ་ཧཱུ༵་བཾ་ཧོཿ，jaḥ hūṃ baṃ hoḥ) 四印，进行迎请、融入和系缚等，使之无二无别。此后，为了使恒河沙数诸佛加持身语意，观想 嗡 (唵，oṃ，唵) 和 阿 (ཨཱཿ，āḥ，阿) 和 吽 (ཧཱུྃ།，hūṃ，吽) ，即白色、红色和蓝色的顺序，分别安住在顶门、喉咙和心间日轮上。之后，从心间安住的 吽 (ཧཱུྃ།，hūṃ，吽) 字放射出光芒，迎请恒河沙数诸佛，彼等一切手中都持有以五股金刚杵为标志的宝瓶，对进入三摩地的誓言轮进行灌顶。之后，观想从主尊到北门。瑜伽士应在四个角落的间隙中献上供养。如是，明观本尊，以炽燃的种子字，从日月交融的光芒中，以方便和智慧的结合，极大地滋养大乐，摧毁痛苦烦恼，以金刚不坏的明点自性，摧毁成千上万的魔障。如此宣说了观修之后，布施食子并如理供养，如果感到疲倦，就应念诵恒河沙数诸佛所说的这个咒语：达雅塔，波波瓦纳嘎阿迪巴达耶伊当尼拉姆巴拉达拉夏日让，班杂巴尼日达亚那亚萨玛迪克拉玛迪乌恰达南巴比秀提。

【英语翻译】
From the (seed syllable) transforms into a hook. After its complete transformation, (appears) the Hook Goddess, with a yellow-colored body, one face, and two arms, holding a hook. On the western gate, light points radiate and transform into an iron chain. After its complete transformation, (appears) the Iron Chain Goddess, with a red-colored body, one face, and two arms, holding an iron chain. On the northern gate, light points radiate and transform into a bell. After its complete accomplishment, (appears) the Bell Goddess, with a green-colored body, one face, and two arms, holding a bell, dwelling on a moon disc in the manner of skillful means and wisdom. Then, from the letter Hūṃ (ཧཱུྃ།，hūṃ，吽) residing on the sun disc in one's own heart, light rays radiate, inviting the wisdom mandala that is identical to the samaya mandala, and paying homage to it as it dwells in the sky in front. The offering goddesses residing in the heart also make offerings and so forth perfectly.
Then, with the four mudras of Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (ཛཿ་ཧཱུ༵་བཾ་ཧོཿ，jaḥ hūṃ baṃ hoḥ), one should make them inseparable by inviting, merging, binding, and so forth. After that, in order to bless the body, speech, and mind by the Buddhas of the Ganges' sands, one should meditate on Oṃ (唵，oṃ，唵), Āḥ (ཨཱཿ，āḥ，阿), and Hūṃ (ཧཱུྃ།，hūṃ，吽), that is, white, red, and blue in order, residing on the crown of the head, throat, and heart sun disc respectively. Then, from the Hūṃ (ཧཱུྃ།，hūṃ，吽) residing in the heart, light rays radiate, inviting the Buddhas of the Ganges' sands, all of whom hold vases marked with five-pronged vajras in their hands, and empower the samaya mandala of entering into samadhi. Then, one should meditate from the main deity to the northern gate. The yogi should offer worship in the four corner gaps. Thus, the deity is clear, and with the seed syllable blazing intensely, from the mingling of the sun and moon's rays, through the union of skillful means and wisdom, greatly nourishing great bliss, destroying suffering and afflictions, with the indestructible nature of the bindu, destroying thousands of obstacles. Having thus shown the meditation, after giving the torma and offering correctly, if one becomes weary, one should recite this mantra spoken by the Buddhas of the Ganges' sands: Tadyathā. Bhobho bānnāga adhipataye idaṃ nīlāmbaradhara śarīraṃ vajrapāṇi hṛdayanaya samatikramati ucchādhanṃ bhabiśuddhi.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲ་མ་ཡ་ཕཊ། ཀྲྀ་ཏཱ་ནྟཱ་ཡ་ཕཊ། ཀྲྀ་ཏཱ་ནྟ་རཱུ་པ་ཡ་ཕཊ། རོ་ཥ་ཎཱ་ཡ་ཕཊ། ཨོཾ་བི་དཱ་ར་ཎཱ་ཡ་ཕཊ། ཀྲྀ་དྷ་སཱ་དྷ་ནཱ་ཡ་ཕཊ། ནཱི་ལཾ་བ་ས་ནཱ་ཡ་ཕཊ། ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏ་བཱ་ལ་ཡ་ཕཊ། ཧ་ར་ཧ་ར། དྷ་ར་དྷ་ར། པྲ་ཧ་ར་པྲ་ཧ་ར། མཱ་ར་ཡ་མཱ་ར་ཡ། ཚིནད་ཚིནད། ཧ་ས་ཧ་ས། བྷིནྡ་བྷིནྡ། དྷཱ་ར་ཡ་དྷཱ་ར་ཡ་།ཞེས་བྱ་བའི་གསང་སྔགས་བཟླས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྤྱོད་ལམ་གྱིས་གནས་པར་བྱའོ། །རིགས་པས་རང་བྱུང་སྐུ་ཉིད་རང་གསལ་རྟོགས། །བླ་མ་དང་འགྲོགས་དམ་པའི་དྲིན་གྱིས་ཐོབ། །རྗེས་སུ་གཟུང་ཕྱིར་རང་ཉམས་མྱོང་བས་བརྩམས། །ཟླ་བ་ལྟར་གསལ་དག་ཅིང་དྲི་མེད་དེས། །འགྲོ་ཀུན་རྟོག་པའི་དྲི་མར་བཞི་ནས། །འབྲས་བུ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་འདྲར་ཤོག །སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཛཱ་བ་རི་
པས་མཛད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་རྫོགས་སོ།། །།པཎྜི་ཏ་དེ་བ་པཱུ་རྞ་མ་ཏི་དང༌། ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་ཆོས་ཀྱི་བཟང་པོས་བསྒྱུར་བའོ།།
གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྡེ་དཔོན་ཆེན་པོ་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་གོས་སྔོན་པོ་ཅན་གྱི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ།

【汉语翻译】
吽吽。 嗡 班匝 扎玛雅 啪达。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲ་མ་ཡ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra kramaya phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，步伐，啪达）。 克日丹达雅 啪达。（藏文：ཀྲྀ་ཏཱ་ནྟཱ་ཡ་ཕཊ།，梵文天城体：kṛtāntāya phaṭ，梵文罗马拟音：kritantaya phat，汉语字面意思：断灭，啪达）。 克日丹达茹巴雅 啪达。（藏文：ཀྲྀ་ཏཱ་ནྟ་རཱུ་པ་ཡ་ཕཊ།，梵文天城体：kṛtāntarūpāya phaṭ，梵文罗马拟音：kritantarupaya phat，汉语字面意思：断灭形，啪达）。 柔夏纳雅 啪达。（藏文：རོ་ཥ་ཎཱ་ཡ་ཕཊ།，梵文天城体：roṣaṇāya phaṭ，梵文罗马拟音：roshanaya phat，汉语字面意思：忿怒，啪达）。 嗡 贝达惹纳雅 啪达。（藏文：ཨོཾ་བི་དཱ་ར་ཎཱ་ཡ་ཕཊ།，梵文天城体：oṃ bidāraṇāya phaṭ，梵文罗马拟音：om bidaranaya phat，汉语字面意思：嗡，破裂，啪达）。 克日达 萨达纳雅 啪达。（藏文：ཀྲྀ་དྷ་སཱ་དྷ་ནཱ་ཡ་ཕཊ།，梵文天城体：kṛdha sādhanāya phaṭ，梵文罗马拟音：kridha sadhanaya phat，汉语字面意思：忿怒，成就，啪达）。 尼蓝巴萨纳雅 啪达。（藏文：ནཱི་ལཾ་བ་ས་ནཱ་ཡ་ཕཊ།，梵文天城体：nīlaṃbasanāya phaṭ，梵文罗马拟音：nilambasanaya phat，汉语字面意思：青莲色衣，啪达）。 阿札德哈达 巴拉雅 啪达。（藏文：ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏ་བཱ་ལ་ཡ་ཕཊ།，梵文天城体：apratihata bālāya phaṭ，梵文罗马拟音：apratihata balaya phat，汉语字面意思：无碍力，啪达）。 哈拉哈拉，达拉达拉，札哈拉札哈拉，玛拉雅玛拉雅，策呢策呢，哈萨哈萨，奔达奔达，达拉雅达拉雅。念诵如是之秘密真言。之后以行住坐卧安住。以理智了悟自生之身自明，与上师相伴，由殊胜之恩德而获得，为摄受故，以自身之经验而著述，如月亮般清净明亮且无垢，愿以此清净一切众生之妄念垢染，愿果位与金刚手相同。大导师匝瓦日
巴所著之《成就法大轮》至此圆满。 班智达德瓦布日纳玛德，与译师比丘曲吉桑布所译。
《夜叉之主大金刚手青衣者之成就法大轮》。

【英语翻译】
Hūṃ hūṃ. Oṃ vajra kramaya phaṭ. Kṛtāntāya phaṭ. Kṛtāntarūpāya phaṭ. Roṣaṇāya phaṭ. Oṃ bidāraṇāya phaṭ. Kṛdha sādhanāya phaṭ. Nīlaṃbasanāya phaṭ. Apratihata bālāya phaṭ. Hara hara. Dhara dhara. Prahara prahara. Māraya māraya. Chinda chinda. Hasa hasa. Bhinda bhinda. Dhāraya dhāraya. Recite this secret mantra. Then abide by the conduct. By reason, realize the self-born body as self-illuminating. Obtain it through the kindness of the lama and the sacred. For the sake of being accepted, it is composed from one's own experience. May it be as clear, pure, and immaculate as the moon. May it purify the defilements of all beings' thoughts. May the fruit be the same as Vajrapani. The Great Accomplishment Wheel composed by the great teacher Jābaripa is completed.
Translated by Paṇḍita Deva Pūrṇamati and the translator Bhikṣu Chökyi Sangpo.
The Great Wheel of the Accomplishment Method of the Great Yaksha Lord Vajrapani in Blue Garments.

============================================================

